рефераты курсовые

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

от интеллектуальной моды, ни от идейных устремлений, потому что они рождены

опытом жизни, и Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую

антологию английской поэзии - даже самую строгую по принципам отбора.

[8,9].

Для этого стихотворения характерны потрясающая простота,

противоречащая духу времени, исключающая всякую зашифрованность образов и

глубоко спрятанный подтекст. Стихи, полные мощного внутреннего напряжения

соединяют в себе суровую, фактографическую правду жизни с почти

нескрываемым назиданием.

Мир Киплинга, отраженный в этих стихах, представляется графическим,

черно-белым: без полутонов, почти без оттенков. Его идеалом была предельная

ясность, которой было подчинено все остальное - ритм, строфика, поэтическое

слово; для него характерна непревзойденная смелость в назывании предметов

неметафорическими, словарными именами.

Литературный критик А. Долинин отмечал, что на фоне таких английских

современников, как Томас Харди или Альфред Эдвард Хаусмен, или на

общеевропейском фоне символизма стихотворение Киплинга кажется достоянием

совсем другой эпохи. [30]

2.2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р.

КИПЛИНГА.

“То, что меня не убьет, сделает меня сильнее”.

Ницше

Перед тем, как приступить к сопоставительному анализу стихотворения

“IF” и его русских переводов, нам представляется целесообразным предложить

свою художественную интерпретацию этого стихотворения и исследовать его

формальную структуру.

Стихотворение “IF” можно рассматривать, с одной стороны, как путь

воина, конкретного человека, который проходит через самые тяжелые в

человеческой жизни испытания; и с другой стороны - как модель поведения в

этих ситуациях - их нужно пройти достойно, преодолевая себя, достигая

успеха, становясь и оставаясь Человеком.

Мы построили нашу интерпретацию на первом смысловом аспекте - мы

попытаемся рассмотреть стихотворение “IF” как рассказ о жизненном пути

боевого офицера:

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise:

- это описание ситуации в бою, когда он, как боевой офицер, обязан

сохранить способность трезво мыслить, когда все вокруг “теряют головы” от

страха, не верят в победу, и готовы обвинить в этом того, кто ведет их в

бой; когда он может затаиться и ждать в окопе удобного момента для атаки,

не прислушиваясь ни к голосу животного страха за свою жизнь, требующего

бежать с поля боя без оглядки, ни к тому, возможно, как его обзывают трусом

и ненавидят его же солдаты, ничем им не отвечая; - и который потом,

выиграв бой, не представляет себя этаким героем, унижая своим видом и

речами тех, кто усомнился.

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:

Он возвращается с войны, и в дороге мечтает о нормальной, мирной

жизни, не позволяя, однако, этим мечтам завладеть собой настолько, чтобы

потом, когда они не сбудутся, сломаться от этого; сначала ему улыбается

удача, затем грядет несчастье - но он, как истинный воин, встречает их

спокойно, не видя между ними особой разницы: он слышит, как та

единственная, выстраданная им правда - может быть, это рассказы о войне -

извращается теми, кому это выгодно, кто хочет с помощью этой искаженной

правды управлять “дураками”- которые являются таковыми, потому что им

верят; наблюдает за тем, как рушится то, чему он посвятил жизнь - и снова

молча, перенеся все это и упрямо сутулясь, принимается выстраивать все

заново.

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

Жизнь - это игра, и собрав все свои в ней выигрыши, он выставляет

их, проверяя свое презрение к результату, в самой что ни на есть

примитивной форме этой игры - в орлянке; проиграв же, он начинает

выигрывать снова с самых нулей, не выдохнув ни слова о своей потере;

загоняя себя, заставляя работать сердце, нервы, и тело столько, сколько

потребуется, не обращая внимания на то, что они уже давно изношены и что

держатся только на его воле.

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

Достигнув успеха и поднявшись до сильных мира сего, и, возможно, став

одним из них, он, обращаясь к народным массам, не опускается до того,

чтобы, угождая им, подняться еще выше; теперь твердость его духа не смогут

ни сломить враги, ни поколебать любящие друзья (что гораздо опаснее) -

теперь-то все считаются с ним - пока; ведь он сумел оправдать каждую минуту

своей жизни, заполнив ее смыслом - и теперь ему принадлежит весь мир со

всеми его сокровищами, потому что он - Человек в самом высоком смысле этого

слова.

Как мы уже указывали, в стихотворении “IF” поэт обращается к своему

сыну и провозглашенные им истины - это самые его дорогие мысли, и, может

быть, в некотором плане оно даже автобиографично. В нем высказаны еще в

отрочестве им выработанные и пронесенные через всю жизнь понятия о долге и

призвании - настоящих ценностях. Сказались суровая выучка, смолоду

развившееся презрение к опасности, способность преодолеть себя. Киплинг мог

не понаслышке поведать о буднях жизни солдата, находящегося на шатком

рубеже между жизнью и смертью, в постоянной готовности лицом к лицу

встретить смерть. Вот откуда вера Киплинга в понятия долга,

ответственности, товарищества, бескорыстной отваги, духовной стойкости и

душевной цельности - фундаментально важных для него понятий, на которых

базировалось его творчество, которые положительно оцениваются в любой

системе долженствований, и которым он приписывал абсолютную этическую

ценность. Он считал, что это лучшие из всех человеческих качеств, не

признавая тех, для кого главенствует личный интерес и ценил мужественных,

волевых людей, умеющий терпеть удары судьбы, упорно противостоять ей, не

раздумывая о неравенстве сил. [12,13].

Суждения Киплинга называли прямолинейными, однако смысл его стихов в

том, что можно назвать назначением человека на Земле - мотив мужания и

душевной закалки, которую человек приобретает, столкнувшись с реальной

жизнью с ее очень жесткими требованиями к каждому. Те, кто из этих

испытаний выходил, окрепнув душой, становились для Киплинга героями в самом

точном значении этого слова. Его оценка всегда субъективна, для него

человека определяет не то, что он есть, а то, что он совершает. [28].

В то время Киплинг считал, что воинская служба - это единственное

дело, достойное мужчины. Герой стихотворения “IF”- воин, и автор создает

этот образ через ситуации и его поведение в них. Образ воина подчеркивается

тем, что герой стихотворения не выражает своих эмоций по отношению к

происходящему - даже когда он переживает одну потерю в жизни за другой - он

просто молча принимается все строить заново.

Эти стихи - целая программа жизни, нравственное кредо, которому

трудно противиться - до того убежден автор в своей правоте и так умеет

убедить в ней других. Действительно, Киплинг предложил читателям

непосредственную программу поведения, идеальную модель, на которую,

возможно, следовало ориентироваться не только в войне, но и в повседневной

действительности.[21]

Формальная структура стихотворения “IF” Р. Киплинга.

“Было совершенно необходимо добиться того, чтобы каждое слово

звучало, сообщало нечто конкретное, обладало весом, вкусом, и, если

потребуется, запахом.”

Р. Киплинг . [12].

Стихотворение “IF” состоит из четырех октав, размер стихотворения

представляет собой в основном пятистопный ямб, однако в первой и четвертой

строфах употреблены шестистопные ямбические стихи. Ямб удачно отразил

характерный лаконизм английской речи, позволяющей в одной строчке охватить

глубокую и законченную мысль; символизируя спокойную твердость духа,

торжество воли, он помогает сосредоточиться на основных идеях и наряду с

этим подчеркивает разговорное течение мысли, оттеняя логичность

мыслительного процесса и доверительную тональность повествования. В

стихотворении преобладают десятисложные и одинадцатисложные стихи.

Наиболее показательна в этом плане вторая строфа (см. приложение № 3).

Основной фигурой речи в стихотворении Киплинга “IF” является

антитеза. Автор как бы создает ситуацию - и здесь же долженствующую модель

поведения в этой ситуации, указывает путь. Эта фигура речи реализуется на

всех уровнях художественной структуры стихотворения - композиционном,

семантическом, лексическом, грамматическом, звуковом.

Стихотворение Киплинга отличается силой звучания благодаря выбранному

ритму, который напоминает военный марш, отвечая замыслу автора, и

характеризуется предельной четкостью (четко выделены ритмические единицы).

Нам представляется целесообразным рассмотреть подробнее, какие приемы

использовал автор для его создания.

Ритм поддерживается выбором слов - автор в основном использует

односложные и двухсложные слова (keep, head, doubt, etc.), однако имеют

место редкие пиррихии (allowance, unforgiving), которые вносят

разнообразие, дополнительный ритмический рисунок, выделяют смысловые

ударения.

Следующим приемом, подчеркивающим ритм, является многосоюзие - во-

первых, ключевой союз if стоит в сильной позиции, подчеркивая смысловое

отношение условия - двенадцать из тридцати двух стихов начинаются со слов

If you, создавая также основу для тематического, экспрессивного повтора-

рефрена, фокусирующего в себе лирическую тему - обращение к сыну писателя.

Если рассматривать этот прием как композиционный, мы можем заметить

закономерность: стихи с начальным If подготавливают своеобразные выводы,

содержащиеся в 6-8 стихах каждой строфы; и во-вторых, в стихотворении часто

повторяется союз and - также одно из средств создания четкого ритма,

способствующее чередованию ударных и безударных слогов, выделяющее значимые

понятия.

Движение ритма и антитеза выделяются цезурой (внутристиховая пауза) и

силовыми концовками стихов. Кроме этого, наличие цезуры, во-первых,

подчеркивает упорядоченность, во-вторых, помогает выделить смысловые

отношения противопоставления и сопоставления. Так, например, в последнем

стихе две внутристиховые паузы подчеркивают ключевую поэтическую мысль

наряду с обращением (раскрытие адресата) и восклицательной интонацией:

And-/ which is more -/ you’ll be a Man, my son!

Следует отметить также звуковые и лексические повторы (аллитерация и

ассонанс), которые создают определенный мелодический, музыкальный эффект и

подчеркивают смысловые отношения противопоставления:

If you can dream- /and not make dreams your master;

If you can think - /and not make thoughts your aim;

Except the Will / which says to them: “Hold on!”

Or walk with Kings - / nor lose the common touch,

Звуковая гамма довольно богата: звуковые ряды включают в себя как

сонорные, так и взрывные гласные:

And stoop and build’em up/ with worn-out tools

Киплинг использует традиционную перекрестную рифмовку AbAbCdCd,

употребляя как женские, так и мужские рифмы, носящие в основном оценочный

характер. Следует отметить, что введение лирической темы в 1, 2, 3 и 4

стихах сопровождается как нарушением общего ритмического строя

(шестистопный ямб, характерный для передачи трагизма), так и четкости рифмы

- you-you-you-too. Однако именно эта рифма помогает создать звуковые

кольца, скрепы, анафоры, подчеркивая значимость адресата. Автор рифмует

как слова, принадлежащие к одной части речи: master - Disaster; spoken-

broken, так и слова разных частей речи: aim-same. Предельно экспрессивны и

значимы по своей финальной акцентуации рифмы gone-Hold on, run-son, как

стыкующие и подчеркивающие ключевые мысли. Отглагольные существительные

winnings-beginnings в силу их финальной акцентуации также выделяют ключевые

понятия, и, кроме того, побуждают к действию.

Все рифмы точны (сравнительное исключение составляют рифмы первой

строфы, но они, как было отмечено выше, помогают, во-первых, подчеркнуть

значительность адресата, и, во-вторых, способствуют концентрации мысли

читателя), можно отметить намеренном употребление автором одно- и

двухсложных слов в силовых концовках. Все прочие ритмические сбои

усиливают смысловые оттенки.

Следует также отметить внутристиховые рифмы и многочисленные звуковые

ряды:

If you can keep your head / when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself / when all men doubt you,

But make allowance / for their doubting too;

Многочисленные переносы (enjambements) в большой степени определяют

интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли,

подчеркивая смысловые ударения, однако в стихотворении нет лирической

монотонности благодаря богатству ритмического, звукового строя. Для этого

стихотворения, как уже отмечалось выше, характерны ясность, четкость,

логичность и глубокая смысловая связь внутри стиха, между строфами за счет

таких стилистических средств, как подхваты (скрепы), анафоры, кольца.

В плане синтаксического оформления смыслового аспекта стихотворение

довольно своеобразно. Во-первых, конечно, следует упомянуть параллельные

конструкции, которые также служат как бы каркасом для создания маршевого

ритма стихотворения. Первые две строфы заканчиваются двоеточием, и каждая

строфа логически вытекает из предыдущей. Первую, вторую и третью строфы

можно рассматривать как единое логическое целое, в них нагнетается единство

мысли, эмоциональное состояние; четвертая строфа может быть

интерпретирована как своеобразный итог жизни, как логический вывод.

Наличие большого количества модальных глаголов, императивов и

отрицаний подчеркивает мотив назидания, поучения. [8] Хотя в стихотворении

рефреном повторяется модальный глагол “can”- мочь, на самом деле

прослеживается мотив долженствования, очевидно, автор считает, что Человек

должен так поступать, и в первую очередь это долг перед собой,

необходимость сохранить в себе внутреннюю чистоту и гуманность, как бы ни

складывались внешние обстоятельства. Противопоставление модальных глаголов

и отрицаний также подчеркивают основную фигуру речи - антитезу:

If you can dream - and not make dreams your master,

Параллелизмы помогают подчеркнуть и усилить ритм стихотворения,

выделяют ключевое слово “if”. Автор широко использует анафоры: And-and, Or-

Or для объединения лирической микротемы.

В целом стиль стихотворения может быть охарактеризован как энергичный

и четкий, резкий и категоричный.

Исходя из вышесказанного, важнейшими структурными элементами

стихотворения “IF” нам представляются его ритм и наличие антитезы, поэтому

в дальнейшем, при сопоставительном анализе английского оригинала и четырех

русским переводов, мы будем опираться именно на них.

Заканчивая анализ формальной структуры стихотворения “IF”, нам

хотелось бы отметить, что стихотворение Д. Р. Киплинга “IF” представляет

собой образец классического силлабо-тонического стихосложения, главный

принцип которого - четкая последовательность ударных и неударных звуков,

что создает упорядоченное, ритмичное звучание. Описанная нами поэтическая

форма достаточно традиционна как для русского, так и для английского

стихосложения, что является положительным фактором при перевод этого

стихотворения на русский язык.

Среди ключевых художественных характеристик можно отметить следующее:

1. Обращение к сыну ( наличие адресата) - направленность во временную сферу

будущего - отсюда, учитывая этическо-воспитательное содержание, наличие

почти в каждом стихе антитез и сопоставлений - автор как бы дает

возможную жизненную ситуацию, ее субъективную оценку - и рекомендуемую

модель поведения. Стихотворение начинается с обращения к адресату: If

you, и заканчивается словами: My son!, что создает определенную

целостность и завершенность.

2. Важнейшим, ключевым образом в стихотворении является образ Человека,

Мужчины - Man. Это образ героя-воина, идеального человека в понимании

Киплинга.

3. Предельно конкретные, даже бытовые ситуации получают, тем не менее, в

лирическом контексте обобщенное поэтическое звучание - человеческая жизнь

уподоблена игре, схожей с орлянкой, которая знакома каждому (pitch-and-

toss - столбик монет, в который бросают монету потяжелее, чтобы

перевернуть стоящие в столбике монеты на орла).

4. Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном,

эмоционально-возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will. Что выпадет -

Успех (Triumph) или Несчастье (Disaster) - неизвестно, но спасение от

враждебного мира, от ударов судьбы Киплинг ищет в самом человеке, в его

бесстрашии, готовности принять, если нужно, смерть, в его всепобеждающей

Воле к действию: “Except the Will which says to them: “Hold on!”. Образ

Воли неделим с образом главного героя-воина, чья сила духа настолько

сильна, что может одолеть даже телесную немощь, заставляя служить heart

and nerve and sinew ... long after they are gone.

5. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих, сильных мира сего,

и герой Киплинга общается с ними на равных: “walk with Kings”, то есть

можно предположить, что он поднялся на высшую социальную ступень. Кстати,

сам Киплинг знал об этом не понаслышке: мы упоминали в предыдущем

параграфе его дружбу с королем Георгом V.

6. Приведенные образы сохраняют конвенциональность (отвлеченность и

заданность), возможна их дальнейшая интерпретация.

7. Для стихотворения характерен этический максимализм, вера в личную силу

человека, в его способность сохранить в любой ситуации цельность своего

“я”.

Перед тем, как приступить к анализу русских переводов стихотворения

“IF”, следует отметить, что при всей его кажущейся простоте в нем есть

большое смысловое пространство для его стилистического и эмоционального

наполнения. [8]

Эти стихи содержат очень глубокие смысловые оттенки, выявляющиеся с

каждым новым серьезным прочтением. Сопоставление двух русских литературных

переводов, как нам кажется, поможет их выявить.

2.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

ДВУХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”.

Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но

лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени

приближающимся к оригиналу. Поэтому для характеристики его, по мнению

некоторых ученых, возникает необходимость комплексного изучения двух

стихотворных текстов, сравнения подлинника с переводом в разных аспектах.

Сопоставительное изучение оригинала и перевода выявляет не только

соответствия, но и отклонения от оригинала на всех уровнях его

структуры.[19]

Так, Сухарев-Мурышкин С.Л. считает, что содержание стихотворения, его

образность, интонация, мелодия тесно связаны с его ритмико-стилистической,

строфической системой, поэтому в процессе анализа важно подчеркнуть идейно-

образное, интонационное, структурное единство произведения, то есть

рассматривать оригинал и перевод необходимо как художественное целое,

выявить единство формы и содержания, их взаимное влияние. .[26]

Лучшие переводы его стихов (Киплинга) стали фактом русской поэзии.

А. Долинин

Стихотворение Р. Киплинга “IF” является выдающимся литературным

произведением и неудивительно, что оно привлекало внимание многих русских

переводчиков – в настоящее время насчитывается около двадцати русских

переводов и можно не сомневаться, сто со временем появятся новые. Среди них

– переводы таких мастеров как С. Я. Маршака, Вл. Корнилова и А. Грибанова.

Но так как возможности данной дипломной работы ограничены, мы выбрали для

сравнительного анализа два русских перевода, которые, как нам кажется,

являются наиболее показательными в плане достижения эквивалентности. Это

переводы М. Лозинского и А. Шараповой.

Перевод М. Лозинского “Заповедь”.

|R. Kipling |М. Лозинский |

| | |

|IF |ЗАПОВЕДЬ |

| | |

|If you can keep your head when all |Владей собой среди толпы |

|about you |смятенной, |

|Are losing theirs and blaming it on |Тебя клянущей за смятенье всех, |

|you, |Верь сам в себя, наперекор |

|If you can trust yourself when all |вселенной, |

|men doubt you, |И маловерным отпусти их грех; |

|But make allowance for their |Пусть час не пробил, жди, не |

|doubting too; |уставая, |

|If you can wait and not be tired by |Пусть лгут лжецы - не снисходи |

|waiting, |до них; |

|Or being lied about, don’t deal in |Умей прощать, и не кажись, |

|lies, |прощая, |

|Or being hated, don’t give way to |Великодушней и мудрей других. |

|hating, | |

|And yet dont’t look too good, nor |Умей мечтать, не став рабом |

|talk too wise: |мечтанья, |

| |И мыслить, мысли не обожествив; |

|If you can dream - and not make |Равно встречай успех и |

|dreams your master; |поруганье, |

|If you can think - and not make |Не забывая, что их голос лжив; |

|thoughts your aim; |Останься тих, когда твое же |

|If you can meet with Triumph and |слово |

|Disaster |Калечит плут, чтоб уловлять |

|And treat those two impostors just |глупцов, |

|the same; |Когда вся жизнь разрушена, и |

|If your can bear to hear the truth |снова |

|you’ve spoken |Ты должен все воссоздавать с |

|Twisted by knaves to make a trap for |основ. |

|fools, | |

|Or watch the things you gave you life|Умей поставить в радостной |

|to, broken, |надежде, |

|And stoop and build’em up with |На карту все, что накопил с |

|worn-out tools: |трудом, |

| |Все проиграть, и нищим стать, |

|If you can make one heap of all your|как прежде, |

|winnings |И никогда не пожалеть о том; |

|And risk it on one turn of |Умей принудить сердце, нервы, |

|pitch-and-toss, |тело |

|And lose, and start again at your |Тебе служить, когда в твоей |

|beginnings |груди |

|And never breathe a word about your |Уже давно все пусто, все |

|loss; |сгорело. |

|If you can force your heart and |И только Воля говорит: ”Иди!” |

|nerve and sinew | |

|To serve you turn long after they are|Останься прост, беседуя с |

|gone, |царями, |

|And so hold on when there is nothing |Останься честен, говоря с |

|in you |толпой; |

|Except the Will which says to them: |Будь прям и тверд с врагами и |

|“Hold on!” |друзьями, |

| |Пусть все, в свой час считаются |

|If you can talk with crowds and keep |с тобой; |

|your virtue, |Наполни смыслом каждое |

|Or walk with Kings - nor lose the |мгновенье, |

|common touch, |Часов и дней неумолимый бег, - |

|If neither foes nor loving friends |Тогда весь мир ты примешь, как |

|can hurt you, |владенье, |

|If all men count with you, but none |Тогда, мой сын, ты будешь |

|too much; |Человек! |

|If you can fill the unforgiving | |

|minute | |

|With sixty seconds’ worth of distance| |

|run, | |

|Yours is the Earth and everything | |

|that’s in it, | |

|And- which is more - you’ll be a Man,| |

|my son! | |

В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма

оригинала (см. приложение 2,3). Переводчик сохраняет четкие цезуры,

подчеркивающие смысловую двухчастность; контрастные повторы на звуковом и

лексическом уровне; силовые концовки; имеют место enjambements:

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

М. Лозинский сохраняет основные смысловые аспекты и художественные

характеристики (см. выше), смысловые отношения сопоставления и

противопоставления (антитеза), выделяя в стихотворении воспитательный

аспект, то есть воздействующее на другого человека слово - отсюда и

название - “Заповедь”. Одновременно это понятие раскрывает этические

ценности, ключевые эмоции, сокровенное желание. Уже в первом стихе вводится

глагол в повелительном наклонении, который включает два смысловых аспекта:

1. Долженствование.

2. Желательность.

Сохраняя аллегорические понятия Will (Воля) и Man (Человек, Мужчина),

М. Лозинский не сохраняет аллегорических понятий Truimph и Disaster, они

переведены как успех и поруганье и сведены к жизненным обстоятельствам,

теряя конвенциональность и возможность дальнейшей интерпретации. Несколько

теряется также и образ Kings - царями, однако следует отметить, что

переводчик сохраняет в целом смысловой аспект оригинала walk with Kings -

беседуя с царями - у него герой также общается с сильными мира сего на

равных, не теряя при этом своего достоинства.

|Киплинг: |Лозинский: |

|If you can talk with crowds and |Останься прост, беседуя с царями |

|keep your virtue | |

|Or walk with Kings - nor lose the |Останься честен, говоря с толпой |

|common touch | |

Но наряду с этим необходимо отметить следующие отступления от

оригинала:

1. Не сохранен шестистопный ямб в первой и четвертой строфах.

2. Не сохранен рефрен, ключевое слово “if” заменено и начало стихов

оформлено повелительными формами глаголов: владей, верь, умей и частично

словом когда, что частично способствует сохранению основных смысловых

отношений условие-результат.

3. В переводе только три лексические анафоры: пусть-пусть, останься-

останься, тогда-тогда.

4. Прослеживается некоторая ритмическая неровность концовок. С одной

стороны, сохраняются простые и лаконичные рифмовки - всех-грех, с другой -

употребление в качестве концевых рифмовок трехсложных слов приводит к

замедлению ритма в конце стихов: смятенной - вселенной.

У М. Лозинского в третьей строфе прибавляется эмоциональная

характеристика героя - умей поставить, в радостной надежде, отчего

разрушается цельность образа воина - у Киплинга его герой вообще не

проявляет своих эмоций; на карту все, что накопил с трудом - у Киплинга

pitch-and-toss (орлянка) и one heap of all your winnings (выигрыши), эта

игра слов создает эффект материальности игры - у Лозинского этот смысловой

оттенок теряется; затем, теряется and start again at your beginnings- у

Лозинского герой, хотя и не жалеет о потере, но, становясь нищим, начинать

заново ничего не собирается - у Киплинга герой переживает даже двойную

потерю:

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build them up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch and toss,

And lose and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

и каждый раз все начинает сначала.

Затем, в четвертой строфе в последней строке М. Лозинский унифицирует

цезуры, что ведет к сглаживанию экспрессии, особенно в последнем стихе

четвертой строфы, и, кроме того, смещает обращенность к сыну, как важное

смысловое ударение, на второстепенный план, нарушает единство обращения и

адресата:

|Киплинг: |Лозинский: |

|If you can keep your head when all|Владей собой среди толпы |

|about you |смятенной, |

|And- which is more - you’ll be a |Тогда, мой сын, ты будешь Человек!|

|Man, my son! | |

М. Лозинский не сохранил семантическое целое первой, второй и

третьей строф, в его переводе каждая строфа выступает как отдельная

смысловая и синтаксическая единица, однако в целом авторский синтаксис

сохранен.

Мы считаем, что к прочим недостаткам перевода М. Лозинского можно

отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность, сглаженность, наличие

штампов: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый

бег; не сохранен рефрен, образы Triumph и Disaster, не переданы некоторые

смысловые аспекты, нарушен образ воина (см. выше), не сохранено графическое

оформление оригинала.

Однако именно этот перевод считается классическим и во многом по

праву. [8]. Для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор

самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические

эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи;

сохранены основные образы и понятия. М. Лозинский сделал все возможное,

чтобы сохранить формальную структуру подлинника и донести до читателя

важнейшие смысловые аспекты. Переводчик блестяще использовал все виды

грамматических трансформаций в рамках достижения эквивалентности перевода и

мы можем утверждать, что этот перевод соответствует эквивалентности

четвертого типа (см. п.п 1.2). [14,15]

Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты...”

|R. Kipling |Алла Шарапова |

| | |

|IF |ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ |

| | |

|If you can keep your head when all |Из тех ли ты, кто не дрожал в |

|about you |сраженье, |

|Are losing theirs and blaming it on |Но страх других себе в вину |

|you, |вменил, |

|If you can trust yourself when all |Кто недоверие и осужденье |

|men doubt you, |Сумел признать, но доблесть |

|But make allowance for their doubting|сохранил? |

|too; |Кто бодро ждал и помнил, что |

|If you can wait and not be tired by |негоже |

|waiting, |Неправдою отплачивать лжецу |

|Or being lied about, don’t deal in |И злом злодею (но и этим тоже |

|lies, |Гордиться чересчур нам не к |

|Or being hated, don’t give way to |лицу). |

|hating, | |

|And yet dont’t look too good, nor talk|Ты - друг мечты, но средь ее |

|too wise: |туманов |

| |Не заблудиться смог? И не |

|If you can dream - and not make dreams|считал, |

|your master; |Что Мысль есть Бог? И жалких |

|If you can think - and not make |шарлатанов -Триумф и Крах - с |

|thoughts your aim; |улыбкой отметал? |

|If you can meet with Triumph and |И ты сумеешь не придать |

|Disaster |значенья, |

|And treat those two impostors just the|Когда рабы твой труд испепелят |

|same; |И смысл высокий твоего ученья |

|If your can bear to hear the truth |Толпа на свой перетолкует лад? |

|you’ve spoken | |

|Twisted by knaves to make a trap for |Рискнешь в игре поставить |

|fools, |состоянье, |

|Or watch the things you gave you life |А если проиграешь все, что есть,|

|to, broken, |- |

|And stoop and build’em up with |Почувствуешь в душе одно |

|worn-out tools: |желанье: |

| |Встать от игры и за труды |

|If you can make one heap of all your |засесть? |

|winnings |Послушна ли тебе и в боли дикой |

|And risk it on one turn of |Вся армия артерий, нервов, жил? |

|pitch-and-toss, |Воспитана ли Воля столь великой,|

|And lose, and start again at your | |

|beginnings |Чтоб телу зов ее законом был? |

|And never breathe a word about your | |

|loss; |Ты прям и прост на королевской |

|If you can force your heart and nerve|службе? |

|and sinew |С простолюдином кроток? |

|To serve you turn long after they are |Справедлив |

|gone, |К достойному назло вражде и |

|And so hold on when there is nothing |дружбе? |

|in you |Властителен порой, но не кичлив?|

|Except the Will which says to them: | |

|“Hold on!” |И правда ли, что даже малой доли|

| | |

|If you can talk with crowds and keep |Своих часов, минут ты господин |

|your virtue, |Ну что ж! Земля твоя, и даже |

|Or walk with Kings - nor lose the |боле |

|common touch, |Тебе скажу: ты Человек, мой сын!|

|If neither foes nor loving friends can| |

|hurt you, | |

|If all men count with you, but none | |

|too much; | |

|If you can fill the unforgiving minute| |

| | |

|With sixty seconds’ worth of distance | |

|run, | |

|Yours is the Earth and everything | |

|that’s in it, | |

|And- which is more - you’ll be a Man, | |

|my son! | |

Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты;

стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в

оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын.

Отдельно хотелось бы отметить некоторые фрагменты этого перевода, как

созвучные с предложенной нами интерпретацией:

Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,

Но страх других себе в вину вменил,

Далее:

Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил?

Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный

Киплингом и в смысловом плане эквивалентны оригиналу.

Далее, при том, что переводчик сохраняет графическое размещение

стихов (см. приложение 2,3), размер оригинала, строфическое деление на

октавы, перекрестную рифмовку; несмотря на активно используемую звукопись:

дрожал в сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее

далек от оригинала. Уже на уровне ритма видны глубинные отличия:

1. Широкое употребление четырехсложных слов (недоверие, осужденье,

простолюдином) приводит к возникновению большого числа пиррихиев - в 1-й

строфе их 9, во 2 и 3 по 8, в 4-й -7, что намного больше, чем в оригинале

и в первых трех переводах, что, в свою очередь, замедляет ритм, делает

его прерывистым, отличным от ритма оригинала – ритма военного марша.

2. Формально сохраненная цезура за счет большого числа пиррихиев почти не

прослеживается.

А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия,

частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи

глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2010 Рефераты