рефераты курсовые

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе

используется большое количество вопросительных предложений с частицей “ли”

– на наш взгляд, здесь утеряны отношения условия и результата.

В области архитектоники можно отметить следующее: автор редко рифмует

односложные слова: жил-был, чаще это двухсложные слова с трех- или

четырехсложными: справедлив-кичлив, господин-сын, испепелят-лад, что также

приводит к замедлению и искажению ритма оригинала.

Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего

отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые

аспекты ситуации и модели поведения в ней.

Следующей особенностью этого перевода является обилие переносов

(enjambements) и введение инверсий, что разрушает логику и цельность

повествования, присущих оригиналу, интонационные паузы разбивают стихи на

простые смысловые оттенки.

В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной

стороны, переводчик стремится сохранить аллегорический ряд: Триумф и Крах,

Воля, Человек с другой - меняет семантическое звучание большинства образов:

|Киплинг: |Шарапова |

|If you can dream - and not make |Ты - друг Мечты, но средь ее |

|dreams your Master |туманов |

|If you can think - and not make |Не заблудиться смог? И не считал, |

|thoughts your aim | |

|If you can meet with Triumph and |Что Мысль есть Бог? И жалких |

|Disaster |шарлатанов - |

|And treat those two impostors just |Триумф и Крах - с улыбкой отметал? |

|the same; | |

А. Шарапова вводит новые образы Мечты и Мысли, наделяя последний

качественно новым звучанием, создавая новую аллегорию и гиперболизирует

семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но не

эквивалентно оригиналу.

Очевидно, что большая часть стихов претерпевает довольно резкие

изменения, переводчик нарушает смысловые отношения между стихами - то, что

в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой оформляется в два.

Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок:

those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная

и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves

превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:

|Киплинг: |Шарапова |

|If you can bear to hear the truth |И ты сумеешь не придать значенья |

|you’ve spoken |Когда рабы твой труд испепелят |

|Twisted by knaves to make a trap | |

|for fools | |

|Or watch the things you gave your |И смысл высокий твоего ученья |

|life to, broken | |

|And stoop and build them up with |Толпа на свой перетолкует лад? |

|worn-out tools; | |

Здесь также теряется смысловой аспект потери и то, что герой все

восстанавливает, что очень важно для передачи смысла оригинала.

В третьей строфе переводчик сохраняет понятие игры (правда, здесь оно

очень общее), смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:

|Киплинг: |Шарапова |

|If you can make one heap of all |Рискнешь в игре поставить |

|your winnings |состоянье, |

|And lose it on one turn of |А если проиграешь все, что есть, -|

|pitch-and-toss | |

|And lose and start again at your |Почувствуешь в душе одно желанье: |

|beginnings | |

|And never breathe a word about |Встать от игры и за труды засесть?|

|your loss; | |

Однако здесь же теряется очень важная косвенная характеристика героя:

And never breathe a word about your loss;

Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики

поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с

улыбкой отметал, кроток, не кичлив.

Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо

менее ярким в сравнении с оригиналом:

|Киплинг: |Шарапова |

| |Воспитана ли Воля столь великой |

|Except the Will which says to |Чтоб телу зов ее законом был? |

|them:”Hold on!” | |

В четвертой строфе crowds Киплинга трасформируются в образ

простолюдина (сужение семантического значения), а walk with Kings

переведено как на королевской службе, вполне конкретные киплинговские foes

and loving friends превращаются в безличные вражду и дружбу, смысловой

подтекст первой строки (общение с народными массами с позиции власти)

проявляется затем неожиданно, противореча той самой королевской службе;

затем появляется совершенно новый собирательный образ - достойный, что

вообще искажает замысел автора (у Киплинга в первой строке есть слово

virtue - достоинство):

|Киплинг: |Шарапова |

|If you can talk with crowds-and |Ты прям и прост на королевской |

|keep your virtue, |службе? |

|Or walk with kings - nor lose the |С простолюдином кроток? Справедлив|

|common touch, | |

|If neither foes nor loving friends|К достойному назло вражде и |

|can hurt you |дружбе? |

|If all men count with you, but |Властителен порой, но не кичлив? |

|none too much | |

Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неэквивалентным из

всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не

передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно

сомневается в том, о чем пишет.

Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется

целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и

четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно

показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму

оригинала (см. приложение № 2,3).

Из приложений видно, что в принципе в приведенных русских переводах

сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с

этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для

передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за

употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию

пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Однако это

оправдано тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому

английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше

пиррихиев во всех русских переводах.

Смысловые отношения противопоставления и сопоставления сохранены в

каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так,

например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей мере

передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для

следующих киплинговских строчек оба переводчика нашли очень удачные, на наш

взгляд, эквиваленты:

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

|М. Лозинский |А. Шарапова |

|Умей принудить нервы, сердце, тело|Послушна ли тебе и в боли дикой |

|Тебе служить, когда в твоей груди | Вся армия артерий, нервов, |

| |жил? |

|Уже давно все пусто, все сгорело |Воспитана ли Воля столь великой, |

|И только Воля говорит: “Иди!” | Чтоб телу зов ее законом был? |

Эти строчки, завершая смысловой и синтаксическое целое трех первых

строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием: в принципе, все

испытания, через которые проходит герой стихотворения, требуют немалых

усилий воли. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым

тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным

телом, заставляя отступить усталость и боль. Именно после этого испытания

герой поднимается на качественно новую ступень - может быть, поэтому эти

киплинговские строчки нашли наиболее точное отражение в обоих переводах.

Мы привели этот пример во-первых, для доказательства теоретического

постулата о том, что главной движущей силой переводчика должна являться

идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать эквивалентные

языковые средства для отражения в словах мысли, и что художественный

перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в

лингвистическом, а в эстетическом понимании; во-вторых, этот пример

показывает, что в принципе, все трудности перевода были вполне преодолимы.

Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или

отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как

показал наш анализ.

Так, например, в каждом переводе в какой-то мере утерян смысловой

аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что

он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность

определения игры; в переводе А. Шараповой искажен смысловой аспект того,

что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - у А.

Шараповой герой служит при королях. Образ воина, хотя и сохранен в целом в

каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными

характеристиками.

Учитывая вышесказанное, мы считаем, что ни один из приведенных

переводов не может быть назван подлинно эквивалентным; т. е.

соответствующим эквивалентности пятого типа, однако мы считаем, что перевод

М. Лозинского соответствует эквивалентности четвертого типа, и поэтому его

можно считать эквивалентным, так как в нем с большей степенью достоверности

переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга “IF”; найденные лексико-

стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской

стихотворной речи.

Перевод А. Шараповой соответствует эквивалентности второго типа -

ситуация т.е. смысловой аспект в основном идентифицирован в оригинале и

переводе, но способ передачи – лингвистический аспект – изменен почти до

неузнаваемости. Неполное сохранение смыслового аспекта сопровождается

значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом, что,

как мы считаем, недопустимо для художественного стихотворного перевода –

этот перевод отличается субъективизмом, местами даже навязыванием

собственной художественной системы переводимому автору, необоснованно

произвольным отношением к подлиннику, так что он не может быть назван

эквивалентным.

После проведенного нами сравнительного анализа двух русских переводов

стихотворения “If” Р. Киплинга, нам хотелось бы уделить некоторое внимание

такой малоосвещенной до сих пор проблеме, как понятие творческой

индивидуальности переводчика, близкое каждому переводчику-практику, которая

затрагивает основные и главнейшие проблемы перевода.

Конечно, эта проблема в чистом виде относится только к области

художественного перевода.

По формулировке словацкого ученого Ф. Мико, [27] “перевод — это одна

из форм существования литературного произведения”. Мера понимания

переводных книг как особого слоя литературы, находящегося на стыке “своего”

и “чужого”, каждый раз зависит от конкретного читателя, однако при всех

различиях в восприятии переводного произведения, как и в его

функционировании, всегда присутствуют оба элемента: его принадлежность к

искусству слова (общая с отечественной литературой) и его “иноязычное”

происхождение (связанное с искусством перевода и отличающее его от

отечественной литературы).

Творческая проблематика художественного перевода освоена наукой еще

очень мало. Те направления новейшего переводоведения, которые исходят из

постулатов сравнительного языкознания, практически не интересуются этим;

различные варианты “новой ориентации” в науке о переводе, отошедшие от

строгих рамок сопоставительной стилистики, ограничивают свои возможности

тем, что мало обращают внимания на переводческий процесс и его сущность.

Более перспективными для изучения художественного перевода оказываются

наблюдения за живым литературным (переводческим) процессом, текущая

критика, высказывания мастеров перевода прошлого и настоящего о собственном

опыте и т. д., и, конечно, сам опыт больших мастеров, который должен

внимательно изучаться и служить основой для теоретических обобщений, а не

быть просто объектом приложения дедуктивных критических оценок.

Перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное

произведение словесного искусства и только в ее пределах может быть

воспринят и оценен; но с точки зрения сравнительного литературоведения он

может быть сопоставлен с оригиналом — и другими переводами на тот же язык,

и переводами на другие языки — как типологически схожим явлением, а

различия между ними могут быть поняты в их объективной обусловленности

языковыми особенностями, средой, временем, читательским восприятием,

литературными традициями и т. д. и, конечно, индивидуальностью переводчика,

той “творческой линзой”, пройдя через которую и неизбежно преломившись,

произведение искусства слова является в новом обличье.

Переводчики художественной литературы рано осознали нивелирующую

опасность, исходящую от новейших лингвистических (а также и текстовых)

теорий перевода, во всяком случае, тех, авторы которых стремятся создать

единую для всех его разновидностей концепцию и не заинтересованы в

субъективных аспектах художественного творчества. В результате практика и

теория далеко разошлись. Г. Гачечиладзе [4], активно выдвигавший проблему

творческой личности, писал: “Известно, что одно упоминание творческой

индивидуальности переводчика настораживает многих. Но она не должна пугать

никого. Ведь речь идет, выражаясь языком лингвистики, о системе отклонений

от текста подлинника, которая, выражаясь языком литературоведения, восходит

к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам

перевода и, стало быть, к определенному методу. Творческая индивидуальность

переводчика существует реально, и сколько бы ее ни изгоняли из теории, она

существует, и потому надо установить ее закономерности, а не делать вид,

что не замечаем ее присутствия. Установить — значит изучить ее, эту

творческую индивидуальность, и определить ее объективное место в

методологической системе перевода”.

В этом смысле можно сказать, что перевод условен вдвойне: во-первых,

как литературное произведение, во-вторых, как литературное произведение,

воспроизведенное на другом языке. Поэтому перевод — это произведение

искусства слова особого рода, как и переводчик — художник особого рода,

существующий со своим искусством на пограничной полосе соприкосновения двух

культур, но обращающийся всегда и только к своему читателю. “Хороший

переводчик, — пишет канадская исследовательница Барбара Фолкарт, — видит

текст как вселенную”. [27] Он должен тем самым ощущать себя создателем

новой “вселенной”, и он является им. Следовательно, каждый перевод —

интерпретация и творческая индивидуальность переводчика не может не

сказаться в переводе. Как говорил Б. Пастернак, [19] “каждодневное

продвижение по тексту ставит переводчика в былые положения автора. Он день

за днем воспроизводит движения, однажды проделанные великим прообразом”.

Судить о качестве перевода профессионально, в сопоставлении с

подлинником могут, конечно, очень немногие, те, кто в совершенстве владеет

обоими языками. Но, с другой стороны, это должен быть суд с позиции тех,

кому он нужен, ибо измерить силу перевода можно только на основе

читательского восприятия на том языке, на котором он сделан. С этой точки

зрения переводчик находится в той же позиции, что и писатель, и не

отличается от него; “вторичность” перевода отступает далеко на второй план.

В художественном переводе приходится исходить из признания

неизбежности существования различных точек зрения, споров, дискуссий,

борьбы мнений, что принадлежит к непреложным признакам развитой

литературной жизни. Переводчики-поэты часто выступают как стихотворцы.

Когда из-под пера поэта выходит произведение, которое он называет не

“перевод”, а “подражание”, он выступает одновременно как бы в двух лицах —

и как оригинальный поэт, и как переводчик, причем обе эти ипостаси могут

более или менее далеко расходиться в его душе. Чем больше они сливаются,

тем перевод в жанровом отношении чище, тем более он верен как перевод.

[18]

У молодых талантливых переводчиков есть полное право соревноваться с

мастером, формируя свои, непохожие на его, творческие индивидуальности.

Поэтому оценка качества перевода не может быть ни непререкаемо точной, ни

непререкаемо единственной, какие бы научно обоснованные подходы ни

использовал критик. Она зависит от понимания творческой индивидуальности

переводчика и его творческой установки, она включает в себя понятие “удачи”

и “неудачи”, она связана с литературными и переводческими традициями и

отношением к ним, с литературно-общественной обстановкой и еще многими

другими параметрами.

Вопрос о том, что такое “хорошо” и что такое “плохо” в художественном

переводе, чрезвычайно труден. Нет, может быть, другого искусства, которое

так было бы открыто для критики, как перевод. Между тем ясно, что даже на

микроуровне совпадение языковых или семантических элементов — не более чем

одно из возможных решений и ни в коем случае не закономерность. Подлинная

научность переводческой критики должна опираться на признание того факта,

что в системе аксиологических координат любого искусства — в том числе

искусства слова, в том числе искусства художественного перевода — точные

измерения возможны только на самом низшем, предварительном этапе

критической оценки. И любая критическая оценка может быть опровергнута

другой критической оценкой, так же как и любой перевод может быть

“опровергнут” другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно

более совершенным, а просто — другим. Причем огромную роль играет

художественная сила литературного произведения - в том числе и перевода -

не поддающаяся количественному исчислению и сопротивляющаяся любой

формализации.[27]

Так что и наш анализ двух переводов замечательного стихотворения на

предмет эквивалентности во многом условен и ни в коей мере не умаляет

художественных достоинств ни одного из представленных переводов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о

том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования,

которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод,

приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и

литературность на всех структурных уровнях согласно приведенной нами

классификации В. Н. Комиссарова в процессе перевода любого текста, тем

более, художественного, при котором важной задачей является не только

сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально эквивалентная

передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале,

переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к

межъязыковым трансформациям. . [14,15]

Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально

равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их

правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и

творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять

всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе

перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного

использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе

которой создаются эквивалентные языковые соответствия оригиналу. Следует

заметить, что система эта не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в

ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с

их переводами.[14,15]

Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей

методологической основе теории художественного перевода, на которой

строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная

замена каких-либо элементов в соответствии с художественной

действительностью подлинника. [23]

Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать

условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно

необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного

оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако

тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от

объема, так и от характера этих изменений.

Стихотворение “IF”, как произведение искусства является

художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и

содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого

понимания. Мы показали это на примере анализа передачи смысловых оттенков и

ритмического рисунка стихотворения - хотя он и является элементом

формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка

военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой

искажение общего впечатления от стихотворения.

Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали,

что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью

отказа от дословности, но также необходимо создание эквивалентных

смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между

буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического

содержания (а таковая существовала и будет существовать всегда), если

невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих

специалистов [2,4,14,18,33], которое мы полностью поддерживаем, выбирать

нужно второе.

Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим

лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли

или образа может исказить смысл оригинала.

ЛИТЕРАТУРА

1. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1.

Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.

2. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.:

Международные отношения, 1971, № 6.

3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н.

Комиссаров. - М., 1978.

4. Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель,

1980.

5. Гумилев Н. Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного

сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

6. Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь.

-1979.- № 6.

7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. //М.:

Высш.шк., 1984. – 152 с.

8. Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература.

- 1992. - № 1.

9. История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.: Высшая

школа , 1970.

10. Киплинг Р. Отважные капитаны . // М.: Детская литература , 1991.

11. Киплинг Р. Избранное. // Л.: Художественная литература , 1980.

12. Киплинг Р. Инструменты для работы . // М.: Детская литература , 1986,

№ 6.

13. Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.

14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. // М., 1980.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.

16. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.:

Учпедгиз, 1960.

17. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения

переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории

языка и перевода. – М., 1986.

18. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство

взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

19. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание

сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.:

Правда, 1990.

20. Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.:

Художественная литература, 1987.

21. «Писатели Англии о литературе».// М., «Прогресс», 1981 г.

22. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. // М.,

1964.

23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. // М., 1974.

24. Скрипов Г. С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.

25. Смирнов А. А. “Мастерство литературного перевода”. // М.: Литературная

энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.

26. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и

стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена

Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени

А. И. Герцена, 1977.

27. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика

//Вопросы литературы//, №6, 1998

28. Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. -

1966. - № 3.

29. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М;, 1977.

30. Урнов М. В. Очерки английской литературы . // М.: Наука , 1970.

31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. //., 1976.

32. Швейцер А.Д. Теория перевода. //., 1988

33. Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. -

1983.

34. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая

школа. - 1971.

35. Энциклопедия Лауреаты Нобелевской премии:: Пер. с англ.//.:Прогресс,

1992.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА

IF

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your viture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР

ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.

|Киплинг |М. Лозинский|А. Шарапова |

|Октава |Сохранена |Сохранена |

|Пятистопный ямб |Сохранен |Сохранен |

|Шестистопный ямб в 1, 2, 3, |Сохранен |Не сохранен |

|4 стихах | | |

|10- и 11-сложные стихи |Сохранены |Сохранены |

|Количество пиррихиев |Сохранено |Значительно увеличено |

|Перекрестная рифмовка |Сохранена |Сохранена |

|AbAbCdCd | | |

|Женские и мужские рифмы |Сохранены |Сохранены |

|Внутристиховые ритмы |Сохранены |Сохранены |

|Цезуры после 2-й стопы |Сохранены |Менее отчетливы |

|Еnjambements. |Сохранены |Изменены |

|Синтаксис |В основном |Изменен |

| |сохранен | |

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА

И ПЕРЕВОДОВ

Условные обозначения:

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

|R. Kipling |

|IF |

|I |

|If you can keep your head / when all |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|12|

|about you |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |~| |

|Are losing theirs and blaming it on |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |10|

|you, |_ ~ |_ _ |_ _ |~ _ |_ _ | | |

|If you can trust yourself / when all|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|12|

|men doubt you, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |~| |

|But make allowance / for thier |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |11|

|doubting too; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_| |

|If you can wait and not be tired by | | | | | |~|12|

|waiting, | | | | | | | |

|Or being lied about, / don’t deal in| | | | | |_|10|

|lies, | | | | | |~| |

|Or being hated, / don’t give way to | | | | | | |10|

|hating, | | | | | | | |

|And yet dont’t look too good, / nor | | | | | | |12|

|talk too wise: | | | | | |_| |

| | | | | | |~| |

|II |

|If you can dream- /and not make |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_|11|

|dreams your master; |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|If you can think - /and not make |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | |10|

|thoughts your aim; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_| |

|If you can meet with/ Triumph and |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |11|

|Disaster |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|And treat those two impostors just |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|10|

|the same; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|If your can bear to hear/ the truth | | | | | | |11|

|you’ve spoken | | | | | |_| |

|Twisted by knaves/ to make a trap for| | | | | | |10|

|fools, | | | | | | | |

|Or watch the things you gave you life| | | | | | |11|

|to, broken, | | | | | | | |

|And stoop and build’em up/ with | | | | | | |10|

|worn-out tools: | | | | | | | |

|III |

|If you can make one heap/ of all |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_|11|

|your winnings |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|And risk it on one turn/ of |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | |10|

|pitch-and-toss, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_| |

|And lose, and start again/ at your |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |11|

|beginnings |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|And never breathe/ a word about your |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|10|

|loss; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|If you can force your heart/ and | | | | | | |11|

|nerve and sinew | | | | | |_| |

|To serve you turn long /after they | | | | | | |10|

|are gone, | | | | | | | |

|And so hold on when there is nothing | | | | | | |11|

|in you | | | | | | | |

|Except the Will / which says to them:| | | | | | |10|

|“Hold on!” | | | | | | | |

|IV |

|If you can talk with crowds /and keep|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|11|

|your virtue, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Or walk with Kings - / nor lose the |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |10|

|common touch, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_| |

|If neither foes nor loving friends |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | |11|

|can hurt you, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|If all men count with you, /but none |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_|10|

|too much; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|If you can fill the / unforgiving | | | | | | |11|

|minute | | | | | |_| |

|With sixty seconds’ / worth of | | | | | | |10|

|distance run, | | | | | | | |

|Yours is the Earth and everything | | | | | | |11|

|/that’s in it, | | | | | | | |

|And-/ which is more -/ you’ll be a | | | | | | |10|

|Man, my son! | | | | | | | |

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

|М. Лозинский |

|ЗАПОВЕДЬ |

|I |

|Владей собой /среди толпы смятенной, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Тебя клянущей/ за смятенье всех, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Верь сам в себя,/ наперекор |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|вселенной, |_ ~ |_ _ |_ _ |~ _ |_ _ | | |

|И маловерным/ отпусти их грех |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Пусть час не пробил /- жди, не |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|уставая, |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Пусть лгут лжецы /- не снисходи до |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|них; | | | | | | |11|

|Умей прощать/, и не кажись, прощая, | | | | | | | |

|Великодушней/ и мудрей других. | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|II |

|Уметь мечтать, /не став рабом |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|мечтанья, |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|И мыслить,/ мысли не обожествив; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Равно встречай /успех и поруганье, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Не забывая,/ что их голос лжив; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Останься тих,/ когда твое же слово |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Калечит плут,/ чтоб уловлять глупцов,|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

| |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Когда вся жизнь разрушена,/ и снова | | | | | | |11|

|Ты должен все/ воссоздавать с основ. | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|III |

|Умей поставить,/ в радостной надежде,|_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

| |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|На карту все,/ что накопил с трудом, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Все проиграть/, и нищим стать,/ как |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|прежде, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|И никогда не пожалеть о том; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Умей принудить/ сердце, нервы, тело |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Тебе служить,/ когда в твоей груди |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Уже давно все пусто, / все сгорело. | | | | | | |11|

|И только Воля говорит: /”Иди!” | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|IV |

|Останься прост,/ беседуя с царями, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Останься честен, /говоря с толпой; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Будь прям и тверд с врагами и |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|друзьями, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Пусть все, /в свой час,/ считаются с |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|тобой; |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Наполни смыслом каждое мгновенье, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Часов и дней неумолимый бег, - |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Тогда весь мир ты примешь, /как | | | | | | |11|

|владенье, | | | | | | | |

|Тогда, мой сын, ты будешь Человек! | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

|Алла Шарапова |

|ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ |

|I |

|Из тех ли ты, /кто не дрожал в |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|сраженье, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Но страх других себе в вину вменил, |_ _ |_ ~ |_ _ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Кто недоверие и осужденье/ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Сумел признать, но доблесть сохранил?|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |11|

| |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Кто бодро ждал и помнил, /что негоже |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Неправдою отплачивать лжецу |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|И злом злодею /(но и этим тоже | | | | | | |11|

|Гордиться чересчур нам не к лицу). | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|II |

|Ты - /друг Мечты, но средь ее |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|туманов |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Не заблудиться смог? /И не считал, |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Что Мысль есть Бог? / И жалких |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|шарлатанов - |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Триумф и Крах - /с улыбкой отметал? |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|И ты сумеешь не придать значенья, |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Когда рабы твой труд испепелят |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|И смысл высокий твоего ученья | | | | | | |11|

|Топла на свой перетолкует лад? | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|III |

|Рискнешь в игре поставить состоянье,|_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |11|

| |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|А если проиграешь все,/ что есть, - |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Почувствуешь в душе одно желанье: |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Встать от игры и за труды засесть? |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|Послушна ли тебе и в боли дикой |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Вся армия артерий, нервов, жил? |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ |10|

|Воспитана ли Воля столь великой, |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Чтоб телу зов ее законом был? | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

|IV |

|Ты прям и прост на королевской |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|службе? |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|С простолюдином кроток? /Справедлив |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|К достойному назло вражде и дружбе? |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ _ |_ ~ | | |

|Властителен порой, /но не кичлив? |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |11|

|И правда ли, /что даже малой доли |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ | | |

|Своих часов,/ минут ты господин? |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ ~ |_ |10|

|Ну что ж!/ Земля твоя/ - и даже боле |_ ~ |_ ~ |_ _ |_ ~ |_ ~ | | |

|Тебе скажу: ты Человек, мой сын! | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |11|

| | | | | | | | |

| | | | | | | |10|

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”

Если

Если ты можешь держать (хранить) свою голову ( здравый смысл, рассудок)

когда все вокруг тебя

Теряют свои и обвиняют/упрекают в этом тебя,

Если ты можешь верить (доверять) себе, когда все люди сомневаются в тебе,

Но также принимать во внимание их сомнения;

Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,

Или будучи оболганным/оговоренным не прибегать/не иметь дела с

ложью,

Или будучи ненавидимым, не уступать ненависти,

И еще/притом ни выглядеть слишком хорошим, ни говорить слишком

мудро;

Если ты можешь мечтать - и не делать мечты своим хозяином;

Если ты можешь думать - и не делать мысли своей целью;

Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием/Катастрофой

И обращаться с этими двумя обманщиками/самозванцами одинаково;

Если ты сможешь услышать и вынести то, как правда, которую ты говоришь

Выворачивается/ переворачивается мошенниками для того, чтобы сделать

ловушку для глупцов,

Или видеть/наблюдать те вещи/дела, которым ты отдал/посвятил свою жизнь,

разрушенными/сломанными,

И сутулиться и выстроить их заново изношенными инструментами;

Если ты можешь сделать/сложить /в/ одну кучу/горкой (?) все твои выигрыши

И рискнуть ими на единственном кону (партии/повороте) орлянки,

И проиграть, и начать снова с самого начала

И никогда не выдохнуть и/ни слова о своей потере;

Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и тело

Служить тебе еще долго после того как они износились

И так держаться когда в тебе ничего нет (не осталось),

Кроме Воли, которая говорит/приказывает им: "Держитесь!" (Продолжайте

держаться)

Если ты можешь говорить с толпами и хранить свое достоинство/добродетель,

Или прогуливаться с Королями - не теряя простоты в общении

Если ни недруги, ни любящие друзья не могут ранить/причинить боль тебе,

Если все считаются с тобой, но никто слишком /много/;

Если ты можешь заполнить непрощающее мгновение

Шестьюдесятью секундами, стоящими /течения/ этого момента,

Твоя Земля и все, что на (в) ней есть,

И - что больше/важнее - ты будешь Человеком/мужчиной, мой сын!

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2010 Рефераты